dimarts, 30 d’octubre del 2007

Víctor, oh God, he is f..... right

I don´t belive it. There are cameras with legs. Not only just legs, walking legs indeed. It's a blast. I am still getting a crank out of it. So good!!!!!!!.It's not only or just a walking camera. It's an all terrain camera, like a four wheeler. LOL. Here goes the link. And here the scope of the camera:

You can give your digital (or regular) camera its own legs to let it stand, hang, or cling to nearly anything so you can get the perfect photo.

There is a walking hidden alien in Vallromanes, and you gotta give me credit about this post. See you later "camligators".



12 comentaris:

Víctor Pàmies i Riudor ha dit...

You have discovered me! I am a Kodak-alien!!

Jordi Gomara (itaca2000) ha dit...

Hi brothers camligators! Víctor you're the King, you're THE MAN!! Yesterday, could you shoot Antonim on the town hall's council? Have you got to photograph him? Put your photos in Flickr's Vallromanes Pool!

Greetings, brothers!

Víctor Pàmies i Riudor ha dit...

In the extraordinary plenum there is little light and the pictures come
out scrolled.

Jordi Gomara (itaca2000) ha dit...

Oh, it's a pitty, i'm sorry very much!

Greetings, brother Víctor

Víctor Pàmies i Riudor ha dit...

Pas de quoi!! :-)

Jordi Gomara (itaca2000) ha dit...

"extraordinary plenum"?, is it correct?

Víctor Pàmies i Riudor ha dit...

segons el traductor automàtic del Gencat, Yes!! smileys (75)

Jordi Gomara (itaca2000) ha dit...

Aquest Josep Maria sempre ens fot en unes amb això que domina tan bé "la llengua" (jo no ho sé, que consti!), ens fot en uns embolics lingüístics "del copón". Per què no parlarà en cristià com tothom!

Ostres, Víctor, el traductor de gencat és boníssim però gairebé sempre està penjat, a veure quan canvien el servidor que va ple!!!! Que ara només estan pel tema de l'AVE, carall!

Malgrat tot, la traducció "contextual" dels traductors automàtics malgrat que ha millorat encara queda molta feina a fer. Jo la faig amb aquest, quan em funciona, però ho contrasto amb el de "El Mundo" i amb el de la "Universidad de Oviedo", i llavors faig la mitjana, saps? Cada un d'aquests traductors diuen una cosa diferent i jo agafo allò que em sona més, en faig una barreja. Em serveix per contrastar les traduccions. Ara no sé pas si l'encerto.

Salutacions!!!

PD. Jo no vaig estar al Ple, m'agradaria saber què va passar

Josep Maria ha dit...

extraordinary plenum és correcte, tot i que les expresions mes usuals són

-TOWN HALL PLENARY SESSION
-TOWN HALL PLENARY MEETING

Crec que les extraordinaries, tot i ser correcte EXTRAORDINARY, també es pot dir LISTENING SESSION o MEETING.

Bé en resum extraordinary plenum és del tot correcte.

Jordi Gomara (itaca2000) ha dit...

És que el Víctor "is the man". És tan bo lingüista que fins i tot encerta en anglès. Víctor, ets "l'amo"!

Però no sabem si domina tan bé "la llengua" com tu, Josep Maria.

Sou uns cracks!!! Vinga, em trec el barret davant vosaltres!!!! Olèeeeeeeeeeeeee.......

Salut companys!

Víctor Pàmies i Riudor ha dit...

No, si ja m'ho semblava. :-)

Jordi, el de la Universidad de Oviedo és molt bo, però només dóna l'opció castellà-anglès anglès-castellà. No hi ha l'opció de traducció des del català o al català, que és el que a mi m'interessa. De «El Mundo» no en vull saber res, ni regalat, i per això no el consulto mai.

Però de fet, el motor del de la Universitat d'Oviedo és el mateix que el de Google, que usa la tecnologia Systrans, com l'antic Altavista i algun altre més que ara no recordo.

Ja veus que sempre acabem a raure al mateix lloc. :-)

El traductor del Gencat, usa la tecnologia de Translendium i ofereix l'opció català-castellà, català-francès, català-anglès i català-alemany i inversos, encara que limitat a un nombre determinat de caràcters. El preu de la gratuïtat.

Jordi Gomara (itaca2000) ha dit...

No, si ja ho dic que ets un crack. Ets el "Ronaldinho" de la ciberllengua. ;-) :-)

Salut